Grupo: Ajäj Atë’kx
Año: 2010
Cerro de la Cruz, en San Pedro y San Pablo Ayutla, Oaxaca.
Fuente de la imagen:
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/d/d9/Cerro_de_la_cruz_ayutla.jpg?uselang=es
La gente yuukjä'äy (mixe) de Oaxaca se ha distinguido a lo largo del tiempo por su gran habilidad musical. El idioma ayuujk (mixe) es una lengua del grupo mixeano de la familia mixe-zoque, y es en este idioma que el grupo musical Ajäj Atë’kx canta sus piezas.
Ajäj Atë’kx “Es la luz que da vida a todo lo que existe y con su poder vital y creador permite que cada uno de nosotros continúe con su existencia”; por eso el grupo ha elegido este nombre divino para sí. Ajäj Atë’kx está formado por cuatro miembros de la familia Gil: Javier (guitarra y voz), Eneida (claves y voz), Adán (violín y voz) y Deily (batería y voz).
Su disco Tukyo’m, Tukyo’m nos agasaja con 14 canciones de sonido limpio y agradable. Además de la claridad melódica de cada canción, la belleza de las letras radica en su estructura y visión luminosa de la vida. He aquí unos ejemplos de la traducción al español. En esta primera muestra se aprecia el poder de convocatoria que tiene la música.
Dios guarde a los amigos
Dios los guarde a todos
Este día el grupo Ajäj Atë’kx
Ya tiene muy bien decidido
Que ustedes disfruten sus canciones
Que ustedes bailen con su música
Pongan en sintonía todo su cuerpo
Con la alegría que hoy les traemos.
Ah ah ah, vuelvan a bautizarse a sí mismos
con flores de ricos olores
Como la primera vez que abrieron los ojos
Ah ah ah, ¡Vengan y vean cuánta belleza hay!
¡Cómo brilla cuando el sol nos alumbra!
Vuelvan a vivir como lo hicieron en su infancia
cuando nada les preocupaba.
Vuelvan a ese bienestar
de cuando eran unos niños
¡Ajäj Atë’kx!
Javier Gil Ramírez, “Ajäj Atë’kx”, en Tukyo’m, Tukyo’m, (Fragmento)
También podemos apreciar el amor al padre y el reconocimiento a su obra, así como aspectos religiosos:
Aunque ya te hayas ido, aunque ya hayas partido
Aunque ya no estés aquí, aunque ya hayas muerto
Don Genaro Gil, aún podemos
Contemplar los frutos de tu trabajo.
Podemos contemplarlo en la hermosa iglesia
Todos recibimos tu trabajo a manos llenas.
Aportaste tu esfuerzo para construir la escuela [...]
Hoy tus hijos te cantan
Hoy te traemos flores y velas
Nunca nos olvidamos de ti
Bailas siempre en nuestra alma
Gracias padre por todo tu cariño
Que ahora me da fortaleza, ey, ey, ey.
Javier Gil Ramírez, “Tät Genäär Gil / Don Genaro Gil”, en Tukyo’m, Tukyo’m, (Fragmento)
El amor a la madre se expresa en los siguientes fragmentos:
Tú sentiste una gran alegría por mí
Tú me bañaste todos los días
Tú lloraste mucho y sentiste una gran angustia
Cuando no podía curarme
Cuando estaba muy enfermo
Cuando tú te quedabas con hambre
Para poder darme a mí la comida
Has sido una gran madre
Por eso hoy así te doy las gracias.
Javier Gil Ramírez, “Tyoskuyëp nän / Gracias, Madre”, en Tukyo’m, Tukyo’m, (Fragmento)
Por supuesto, el amor al terruño también tiene lugar en esta producción:
Mi pueblo luce en el horizonte
como una flor blanca
cuando el sol alumbra
Por eso ahora me alegro
Por eso ahora me río de las tristezas
Yo soy del pueblo de Ayutla.
Javier Gil Ramírez, “Tukyomët ëjts / Yo soy de Ayutla”, en Tukyo’m, Tukyo’m, (Fragmento)
¡Qué limpia es su lluvia y su viento!
Su cielo es tan transparente
¡Qué bellas son sus casas
Que se asoman desde aquí y desde allá!
Javier Gil Ramírez, “Tukyo’m, Tukyo’m / Ayutla, Ayutla”, en Tukyo’m, Tukyo’m, (Fragmento)
Y combinados estos elementos en la siguiente canción:
Nos vemos luego, madre, cuídate, luego, madre, cuídate,
No trabajes demasiado, no te hagas eso;
luego, madre, cuídate
No me vayas a extrañar demasiado
Te dejo en manos de nuestra Madre
Con Ajäj Atë’kx nuestro Padre también.
Javier Gil Ramírez, “Ja Jatëdoojk nänun’k” / Nos vemos luego, madre”, en Tukyo’m, Tukyo’m, (Fragmento)
Y las cuestiones religiosas toman forma en las siguientes canciones:
Ya san Pedro y San Pablo
Permitieron que nos tocara una gran fiesta
Vamos a la iglesia
Vamos a ofrendar flores y velas.
Javier Gil Ramírez, “San Peedr San Pääbl” / San Pedro y San Pablo”, en Tukyo’m, Tukyo’m, (Fragmento)
Ahora le ofrezco mezcal a la tierra
Tres veces le ofrezco mezcal
Tú, padre, que nos alumbras
Tú conoces todo lo que me pasa, todo lo que sufro.
Javier Gil Ramírez, “Ëxkäjppëtsëm” / Sácala”, en Tukyo’m, Tukyo’m, (Fragmento)
El tema del amor no podía faltar en esta producción, y queda plasmado en las siguientes palabras:
Aunque yo no pueda verte
Aunque estés tan lejos
Tú llegas a mí como los rayos del sol
Hermosos.
Javier Gil Ramírez, “Xë nëm näjty ja et / De cualquier modo”, en Tukyo’m, Tukyo’m, (Fragmento)
Hoy que nos casamos, hoy que nos han dado la bendición
En la iglesia ofrendamos el amor que nos tenemos.
Javier Gil Ramírez, “Atom nwänta’aky / Nuestra promesa”, en Tukyo’m, Tukyo’m, (Fragmento)
Vamos a ver a dónde iremos a pasear
Mari, vamos a nadar, vamos a jugar
Por todo el bosque, disfrutemos de esta vida
Y querámonos los dos
Ya todo se ha despejado muy bonito
como para nunca morirse...
Javier Gil Ramírez, “Mary men / Ven Mari”, en Tukyo’m, Tukyo’m, (Fragmento)
¿Te acuerdas?
¿Te acuerdas cuando nos entregamos
en el maizal por completo?
¿Te acuerdas? ¿Te acuerdas cuando un montón
de luciérnagas nos alumbraron?
Javier Gil Ramírez, “Mjamyejstpya? / ¿Te acuerdas?”, en Tukyo’m, Tukyo’m, (Fragmento)
Finalmente, la celebración de un año de vida también tiene lugar en este disco:
Hoy en este día
Vuelves a comenzar otro año de tu vida
Dale gracias a tu madre que soportó
Todos los dolores
Para que ahora estés aquí muy bien y feliz.
Javier Gil Ramírez, “Tsyäm mejts mka’xënxë / ¿Hoy es tu cumpleaños?”,
en Tukyo’m, Tukyo’m, (Fragmento)
Sin duda, esta producción cuenta con buena calidad letrística y musical, y, sobre todo, con la autenticidad y el sentimiento de un grupo de artistas talentosos, comprometidos con la música, con su comunidad, con su familia y con la transmisión de un mensaje positivo, de esos que buena falta hacen en una sociedad tan lastimada como la nuestra.